Son güncelleme: Cts, 8 Aralık 2007 20:42:28 +02:00
Konferans Tercümanlığı
‘YAKINDA Türkler de gelecek, Hırvatlar da. Romanya ve Bulgaristan’ı hayda hay hesaba katmalıyız’ diye hayıflanan Brüksel, yıllık tercüme maliyetinin astronomik düzeye ulaşmasını tartışıyor.
Avrupa Birliği geçen yıl 1 milyar 428 milyon YTL’yi çeviri için harcamış. Bazıları, her üyenin kendi dilinde konuşma özgürlüğünü ‘lüks’ bulup hemen, Avrupa’nın resmi dilini altı ile sınırlamayı önermiş. Öyle ya, yeni üyelerle birlikte Avrupa’nın tüm faaliyetlerinde tam 20 dil arasında çapraz çeviri yapılıyor.
abhaber.com’dan öğrendiğim kadarıyla büyükler dışında diğer üyelerin soğuk baktığı bu öneri için Avrupa Birliği Tercüme Genel Müdürlüğü yetkilisi Ian Andersen, ‘Hukuk toplumunda yaşamak istiyorsanız tercümeden başka çıkar yol yok’ demiş. Andersen’e göre, eğer AB vatandaşları Brüksel’de belirlenen düzenlemeleri yerine getirmek zorundaysalar, onları kendi dillerinde tartışabilmeleri gerekir.
İşte bu yüzden, tercüme günümüzde demokrasinin vazgeçilmez bir parçası.
Türkçe, Avrupa Birliği’nin henüz resmi dili değil ama, çeviri ihtiyacı her geçen gün artıyor.
Çok dil bilmek önemli. Üç dili akıcı biçimde konuşmak artık asgari sınır.
Ama, son zamanlarda dikkat ediyorum uluslararası toplantılarda herkes kendi dilinde konuşmayı tercih ediyor. Brüksel’deki son zirvede, dönem başkanı olarak söz alan Hollanda Başbakanı Balkanende, basın toplantısında, gazetecilerin isteği üzerine İngilizce konuşmaya başlarken, ‘Madem istediniz, katlanırsınız’ diye espri yaptı. Onu dinlerken ne kast ettiğini anladım. Ağır bir aksan, izlemeyi zorlaştırıyordu. Kulaklıktan gelecek düzgün bir çeviriyi tercih ederdim doğrusu.
* * *
BU hafta sonu Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği ilk kez Türkiye’de toplandı. 1953’te kurulan ve 89 ülkeden 2 bin 686 üyeye sahip olan dernek, sadece Avrupa Birliği nedeniyle değil ama Türk ekonomisinin dışarı açılma hızının artmasını da dikkate alarak toplanmak için İstanbul’u seçmiş bu yıl.
Uluslararası Konferans Tercümanları Derneği, Özel Sektör Koordinasyon Sorumlusu Angela Keil, ‘Türkiye, her geçen gün özel sektör olarak da daha fazla önem kazanıyor. Toplantı ve konferans sayısı artıyor. Bizler, tercüme kabinlerinde Türk meslektaşlarımızla birlikte çalışıyoruz. Önümüzdeki döneme hazırlanırken, birbirimizi daha iyi tanımak zorundayız’ diyor. Toplantının önemli konuları arasında, ‘Türkçe tercüme pazarı’ ve ‘Avrupa Birliği dili olarak Türkçe’ de yer alıyor.
* * *
KONFERANS tercümanlığı çok zor bir iş. En gizli toplantılara katılan tercümanların, duyduklarını odadan çıkarken unutmaları en önemli meslek kuralı. Tercüme ettiği kişinin, konuşmasındaki tüm incelikleri, esprileri, provokasyonları, üslubu yansıtmak zorunda olmaları da bu işin, sadece iyi bir yabancı dil bilmek değil, derin bir kültür birikimi gerektirdiğini de gösteriyor. Angela Keil, kendi deneyimini aktarırken, ‘Almanya’da bu işin eğitimi çok zordur. Bizim sınıfta bulunan 15 kişiden sadece iki kişi gerekli sınavları verip konferans tercümanlığı belgesi alabildik’ diyor. Dünyada bile sayıları yetersiz olan bu meslek dalı, Türkiye’de 60 tercümanın sırtında. Ne kadar az.
Türkiye’deki Birleşik Konferans Tercümanları Derneği Başkanı Yiğit Bener, önümüzdeki dönemde, daha fazla sayıda tercümana gerek olduğunu hatırlatıyor. Avrupa Birliği ile müzakere hazırlığı gündeminin çok önemli bir maddesi de, tercüme meselesi. Unutmayalım ki, doğru anlamak ve anlaşılmak da profesyonellik istiyor.
SİMULTANE TERCÜME HİZMETLERİ
|
| |
| |
|
|
KONFERANS TERCÜMANLIĞI:
— Konferans Tercümanlığı — Konferans tercümesi, birçok ulustan meydana gelen toplulukların bir araya gelmesi esnasında katılımcıların birbirleri ile kusursuz bir şekilde anlaşabilmelerini sağlayıp, aradaki dil engelinin neredeyse etkisiz hale getirilmesi sağlamaktadır. Bu tercümanlık ise genel olarak iki şekilde gerçekleşmektedir. Ardıl ve Simültane.
ARDIL TERCÜME:
— Ardıl Tercüme — Ardıl tercümede tercüman, konuşma yapılırken genellikle konferansı sunan delegelerin yanında oturur, konuşmayı dinler ve notlar alır. Konuşmacının durakladığı veya sözünü bitirdiği anlarda, tercüman konuşmaları hedef dildeki dinleyici kitlesine tercüme etmeye başlar. Konuşmalar ve tercüme işlemleri, süreleri 10–15 dk geçmeyen aralıklarla yapılmaktadır.
SİMULTANE TERCÜME:
— Simültane Tercüme — Simültane tercümede ise tercümanlar, konuşma salonunda geçen konuşmaları kulaklıkları aracılığıyla duydukları ses geçirmeyen kabinlerin (her dil için ayrı bir kabin olmak şartıyla) içerisinde otururlar. Konuşmacıların konuşmalarını yaptıkları esnada tercümanlar aynı zamanda bu konuşmaları ana dillerine veya “A” dili olarak tabir edilen hedef dile tercüme ederler. Tercüman tercüme işlemini gerçekleştirirken, kullanmış olduğu mikrofon ve dinleyicilerin kulaklarındaki özel kulaklıklar sayesinde, dinleyiciler konuşmayı kesintisiz olarak aynı anda kendi dillerinde dinlemiş olurlar. Bu sistem sayesinde tek dilde gerçekleşen konuşma aynı anda birçok dile çok az bir gecikme farkıyla dinleyicilere iletilebilmektedir.
REHBERLİK HİZMETLERİMİZ:
— Rehberlik Hizmetleri —Yurtdışından gelen misafirlerinizi hava alanında karşılayarak, Türkiye'de bulundukları süre içerisinde tüm toplantı ve gezilerinde ,organizasyon ve tercümanlık hizmetlerini sağlamaktayız.
FILM,CD,DVD v.b. Dijital Tercume
CD , DVD , DAT , Video Kasetler , farkli bilgisayar formatlarinda kaydedilmis ses ve goruntu dosyalarindan verilen tercume hizmetimizdir.Konferans , seminer , toplanti kayitlari, televizyon yada radyo kayitlari da bu kapsamdaki tercume hizmetlerimizdendir.
EDITING VE PROOFREADING:
— Editing ve Proofreadingi —Nova Tercüme bünyesinde bulunan editörler ve düzeltmenler aracılığıyla tercümeleriniz düzenli bir kontrolden geçtikten sonra sizlere teslim edilir. Editörlerimiz "native speaker" ana dil sahiplerinden oluşmaktadır....
|