<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Nova Tercüme Bürosu</title>
	<atom:link href="http://www.novatercume.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.novatercume.com</link>
	<description>tercüme ve çeviri</description>
	<lastBuildDate>Mon, 20 Feb 2012 07:54:57 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Akademik Tercüme</title>
		<link>http://www.novatercume.com/akademik-tercume/</link>
		<comments>http://www.novatercume.com/akademik-tercume/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 19:29:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Uzmanlıklar]]></category>
		<category><![CDATA[ingilizce makale]]></category>
		<category><![CDATA[makale çevirisi]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.novatercume.com/?p=294</guid>
		<description><![CDATA[Bitirme teziniz için yabancı bir kaynak buldunuz ama anlamıyor musunuz? Yazacak makale çalışması için farklılık yaratacak bir yabancı yayın var ve güvenilir bir tercüme bürosu arıyorsunuz. Akademik tercüme hizmetleri için doğru yerdesiniz. Nova Tercüme ile gerek yabancı kaynaklarda konunuz ile ilgili taramış olduğunuz makalelerin Türkçe&#8217;ye çevirisi, gerekse yurtdışı hakemli  bir dergide yayınlanacak olan makale (manuscript) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bitirme teziniz için yabancı bir kaynak buldunuz ama anlamıyor musunuz? Yazacak makale çalışması için farklılık yaratacak bir yabancı yayın var ve güvenilir bir tercüme bürosu arıyorsunuz. <span style="color: #ff0000;"><strong>Akademik tercüme</strong></span> hizmetleri için doğru yerdesiniz.<br />
Nova Tercüme ile gerek yabancı kaynaklarda konunuz ile ilgili taramış olduğunuz makalelerin Türkçe&#8217;ye çevirisi, gerekse yurtdışı hakemli  bir dergide yayınlanacak olan makale (manuscript) çalışmalarınız için <em>İngilizce&#8217;ye tercüme</em> hizmetlerini sunmaktayız.</p>
<p>Akademik makale, tez, doktora, bitirme projeleri gibi farklı akademik alanlardaki metinlerinizin uzmanlar tarafından tercüme edilmesi için bizi tercih edin.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.novatercume.com/akademik-tercume/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Web Sitesi Çevirisi</title>
		<link>http://www.novatercume.com/web-sitesi-cevirisi/</link>
		<comments>http://www.novatercume.com/web-sitesi-cevirisi/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Jan 2012 16:42:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Genel]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.novatercume.com/?p=287</guid>
		<description><![CDATA[Web Sitesi Çeviri burada olacak&#8230;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Web Sitesi Çeviri burada olacak&#8230;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.novatercume.com/web-sitesi-cevirisi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Çince Tercüme</title>
		<link>http://www.novatercume.com/cince-tercume/</link>
		<comments>http://www.novatercume.com/cince-tercume/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 11 Jan 2011 08:40:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diller]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.novatercume.com/?p=208</guid>
		<description><![CDATA[Çince tercüme ve çeviri hizmetleri konusunda deneyimli firmamız, alanında uzman ve yalnızca Çince dilini ana dili olarak konuşan tercümanlar ile çalışmaktadır. Çince dilinin Türkçe&#8217;den farkı göz önünde bulundurulduğunda, Türkler için ne kadar farklı ve zor bir dil olduğu ortadadır. Bu anlamda Çince tercüme projelerinizin bu dili yalnızca çok iyi derecede bilen kişiler tarafından yapılması gerekmektedir. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Çince tercüme</strong> ve çeviri hizmetleri konusunda deneyimli firmamız, alanında uzman ve yalnızca Çince dilini ana dili olarak konuşan tercümanlar ile çalışmaktadır. <strong>Çince</strong> dilinin Türkçe&#8217;den farkı göz önünde bulundurulduğunda, Türkler için ne kadar farklı ve zor bir dil olduğu ortadadır. Bu anlamda <span style="color: #ff0000;">Çince tercüme</span> projelerinizin bu dili yalnızca çok iyi derecede bilen kişiler tarafından yapılması gerekmektedir.</p>
<h1>Neden Çince Tercüme?</h1>
<p><span style="color: #ff0000;"><strong>Çince çeviri</strong></span> hizmetleri konusunda neden Nova Tercüme Hizmetleriniz seçmelisiniz? Çünkü Nova Tercüme sizlere kaliteli <span style="color: #ff0000;"><strong>Çince tercüme</strong></span> hizmetleri sunar. Bizimle çalıştıktan sonra tercümeyle ilgili bir probleminiz olmayacak. Olsa dahi, karşınızda bu soruna anında müdahale eden profesyonel bir ekip bulacaksınız. Özellikle birlikte çalışacak olduğumuz Çince tercümanların seçiminde oldukça titiz davarnmaktayız. Türkçe&#8217;den Çince&#8217;ye yapılacak olan projeleriniz için ana dili Çince olan tercümanlar ile çalışarak, hedef dilin sorunsuz bir şekilde kalite standardı sağlanmaktadır. <span style="color: #ff0000;"><strong>Çince&#8217;den Türkçe&#8217;ye</strong></span> yapılacak tercümelerinizde ise, uzun yıllar Çin&#8217;de yaşamış ve Çin kültürü ve dilini yakından tanıyan ve bilen tercümanlarımız bulunmaktadır. Bu tercümanlarımız ise Çince dilindeki metinlerinizi sorunsuz bir şekilde Türkçe diline çevireceklerdir.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.novatercume.com/cince-tercume/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>ASKİ Atıksu Arıtma Eğitimi Yapıldı</title>
		<link>http://www.novatercume.com/aski-atiksu-aritma-egitimi-yapildi/</link>
		<comments>http://www.novatercume.com/aski-atiksu-aritma-egitimi-yapildi/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Dec 2010 08:57:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Haber]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.novatercume.com/?p=191</guid>
		<description><![CDATA[T.C. Belediyeler Birliği ve ASKİ (Ankara Su ve Kanalizasyon İdaresi) tarafından gerçekleştirilen &#8220;Atık Su Arıtma Eğitimi&#8221; geçtiğimiz hafta içerisinde tamamlandı. Fransız uzmanlar tarafından verilen eğitimin yararlı geçtiğini umut ediyoruz. Nova Tercüme, eğitim boyunca Fransızca tercüme hizmetini başarılı bir şekilde yerine getirmiştir.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>T.C. Belediyeler Birliği ve ASKİ (Ankara Su ve Kanalizasyon İdaresi) tarafından gerçekleştirilen &#8220;Atık Su Arıtma Eğitimi&#8221; geçtiğimiz hafta içerisinde tamamlandı. Fransız uzmanlar tarafından verilen eğitimin yararlı geçtiğini umut ediyoruz.</p>
<p>Nova Tercüme, eğitim boyunca Fransızca tercüme hizmetini başarılı bir şekilde yerine getirmiştir.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.novatercume.com/aski-atiksu-aritma-egitimi-yapildi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Maliye Bakanlığı &#8211; SGB Eşleştirme Projesi Açılışı</title>
		<link>http://www.novatercume.com/maliye-bakanligi-sgb-eslestirme-projesi-acilisi-yapildi/</link>
		<comments>http://www.novatercume.com/maliye-bakanligi-sgb-eslestirme-projesi-acilisi-yapildi/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Dec 2010 08:37:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Haber]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.novatercume.com/?p=185</guid>
		<description><![CDATA[Türkiye ile Avrupa Birliği arasındaki mali işbirliği çerçevesinde Katılım Öncesi Yardım Aracı-IPA kapsamında hazırlanan ve Türkiye adına, T.C. Maliye Bakanlığı ile Finlandiya adına, HAUS Finnish Institute of Public Management Ltd. tarafından yürütülecek olan “Kamu Maliyesinde Karar Alma ve Performans Yönetimi” isimli Eşleştirme Projesinin Açılış Konferansı, 8 Aralık 2010 tarihinde Maliye Bakanlığı toplantı salonunda yapılmıştır. Toplantı [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="http://www.novatercume.com/images/kamu_maliyesi_proje.jpg" alt="" width="200" height="161" /></p>
<p>Türkiye ile Avrupa Birliği arasındaki mali işbirliği çerçevesinde  Katılım Öncesi Yardım Aracı-IPA kapsamında hazırlanan ve Türkiye adına,  <strong>T.C. Maliye Bakanlığı</strong> ile Finlandiya adına, HAUS Finnish Institute of  Public Management Ltd. tarafından yürütülecek olan “<em>Kamu Maliyesinde  Karar Alma ve Performans Yönetimi</em>” isimli Eşleştirme Projesinin Açılış  Konferansı, 8 Aralık 2010 tarihinde Maliye Bakanlığı toplantı salonunda  yapılmıştır.</p>
<p>Toplantı esnasındaki simultane çeviri hizmeti Nova Tercüme Ltd. Şti. tarafından sağlanmıştır. Nova Tercüme olarak projenin başarılı sonuçlar elde etmesini ümit ediyoruz.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.novatercume.com/maliye-bakanligi-sgb-eslestirme-projesi-acilisi-yapildi/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Arapça Tercüme</title>
		<link>http://www.novatercume.com/arapca-tercume/</link>
		<comments>http://www.novatercume.com/arapca-tercume/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Dec 2010 08:17:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Diller]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.novatercume.com/?p=179</guid>
		<description><![CDATA[Nova Tercüme Ltd., profesyonel Arapça-Türkçe ve Türkçe-Araça çeviri hizmetleri sunar. Sunmuş olduğumuz Arapça tercüme hizmeti, alanında uzman ve Arapça&#8217;yı anadil olarak kullanan tercümanlar tarafından gerçekleştirilmektedir. Nova Tercüme Ltd., bünyesinde çalışan tüm tam zamanlı ve yarı zamanlı Arapça Tercümanlar, şirketimizin kalite standartlarına tabi olarak seçilmektedir. Hukuk, finans, inşaat, tıp ve daha bir çok uzmanlık alanında profesyonel [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" title="arapça tercüme" src="http://www.novatercume.com/images/arapca_tercume.jpg" alt="" width="200" height="150" />Nova Tercüme Ltd., profesyonel <strong>Arapça-Türkçe</strong> ve <strong>Türkçe-Araça</strong> çeviri hizmetleri sunar. Sunmuş olduğumuz Arapça tercüme hizmeti, alanında uzman ve Arapça&#8217;yı anadil olarak kullanan tercümanlar tarafından gerçekleştirilmektedir. Nova Tercüme Ltd., bünyesinde çalışan tüm tam zamanlı ve yarı zamanlı Arapça Tercümanlar, şirketimizin kalite standartlarına tabi olarak seçilmektedir.</p>
<p>Hukuk, finans, inşaat, tıp ve daha bir çok uzmanlık alanında profesyonel olarak hizmet verdiğimiz Arapça Tercüme hizmetimizi yurtiçi ve yurtdışından seçkin kuruluşlara yıllardır sağlamaktayız. Nova Tercüme, ihtiyacınız olduğu anda <span style="color: #0000ff;"><strong>Arapça çeviri</strong></span> projelerinizde sizlere destek vermekten kaçınmayacaktır.</p>
<h1>Arapça Simultane Tercüme</h1>
<p>Arapça yazılı çeviri hizmetlerinin yanında, sözlü tercüman talepleriniz de yine Nova tarafından başarılı bir şekilde karşılanmaktadır. Toplantı, seminer, konferans, panel ve sempozyum gibi etkinliklerinizde <span style="color: #0000ff;"><strong>Arapça simultane tercüman</strong></span> desteği yanı sıra, yurtdışı fuar gezileri, iş ziyaretleri, ülke içindeki görüşmelerinizde de Arapça ardıl tercüme hizmeti sunmaktayız.</p>
<h1>Arapça Web Sitesi Tercümesi</h1>
<p>Web sitenizin Arap ülkelerinde de görünür olmasını, bu ülkelerden giren kullanıcıların sitenizi Arapça olarak görüntülemesini istiyorsanız, Nova Tercüme Ltd. sizlere, web sitesi standartları çerçevesinde, kaliteli <strong>Arapça çeviri</strong> hizmeti sunmaktadır. Web alanında uzman Arapça tercüman kadrosu ile Nova, sitenizi bir Arap web sitesinden farksız hale getiriyor!</p>
<p>Arapça tercüme için uygun fiyat ve kaliteli hizmet almak için bizi arayın!</p>
<h1>Arapça Lokalizasyon</h1>
<p><img class="alignright" title="arapça lokalizasyon" src="http://www.novatercume.com/images/arapca_yerellestirme.jpg" alt="" width="208" height="320" />Lokalizasyon bilindiği gibi herhangi bir ürün içeriğinin (hizmet ya da fiziksel ürün), lokal üretim noktasından farklı bir coğrafyada pazarlanması amacıyla, hedef kitlenin dil özelliklerine uygun olarak tercüme edilmesi ve adapte edilmesi olarak yorumlanmaktadır. Bu anlamda Nova Tercüme olarak, web sitesi, yazılım, teknik dokümantasyon, kullanım kılavuzları gibi lokalizasyon gerektiren ürünleriniz ve hizmetlerinize yönelik olarak, profesyonel Arapça lokalizasyon (yerelleştirme) hizmeti sunmaktadır.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.novatercume.com/arapca-tercume/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ardıl Çeviri</title>
		<link>http://www.novatercume.com/ardil-ceviri/</link>
		<comments>http://www.novatercume.com/ardil-ceviri/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Nov 2010 21:28:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hizmetler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.novatercume.com/?p=166</guid>
		<description><![CDATA[- Ardıl çeviri, çevirmenin, konuşmacının konuşmasına belirli bir müddet ara verdiği veya bitirdiği esnada, konuşmacının iletmek istediği mesajı hedef kitleye iletmesi ve tercüme etmesi olarak ifade edilebilir. Tercüme işleminin gerçekleştirildiği esnada çevirmen, iletişim ortamında mesajı üreten tek kişidir. Yani konuşmacı söylemek istediklerini söyler ve çeviri yapılması için belirli bir süre ara verdiğinde, çevirmen çeviri işlemini [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #ffffff;">-</span><br />
Ardıl çeviri, çevirmenin, konuşmacının konuşmasına belirli bir müddet ara verdiği veya bitirdiği esnada, konuşmacının iletmek istediği mesajı hedef kitleye iletmesi ve tercüme etmesi olarak ifade edilebilir. Tercüme işleminin gerçekleştirildiği esnada çevirmen, iletişim ortamında mesajı üreten tek kişidir. Yani konuşmacı söylemek istediklerini söyler ve çeviri yapılması için belirli bir süre ara verdiğinde, çevirmen çeviri işlemini gerçekleştirir. Bütünlük itibariyle bakıldığında, ardıl çeviriyi gerçekleştiren çevirmen, iletişim ortamında, konuşmacının söylediklerini birebir çevirmekten ziyade, konuşmacının iletmek istediği mesajı kendi ifadeleriyle ve kaynak aktarıma sağdık kalarak aktaran kişidir.</p>
<p>Birçok kişi, çevirmenin çeviriyi konuşmacıyı durdurmadan eş zamanlı olarak gerçekleştirdiği simultane çeviriye aşina iken, ardıl çevirinin, bu çeviri türüne göre bir çok yönden avantajları bulunmaktadır. Ardıl çeviri işleminde, hedef metinlerin daha doğru, eşdeğer ve bütünleşik şekilde oluşturulduğu bilinmektedir. Temel olarak bakıldığında, her iki yöntem de, başarılı bir şekilde yerine getirildiği zaman, eşdeğerde bilişsel işlem becerileri barındırmakla birlikte, aralarındaki tek fark, çevirinin yapılması için ayrılan süredir. Bütün bu bilgiler ışığında, ardıl çeviri işleminde kullanılan tekniklerin geliştirilmesiyle, bir çevirmen simultane çeviri yolunda kendi becerilerini besleyebilir.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.novatercume.com/ardil-ceviri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ankara Konya arası hızlı tren çalışmaları</title>
		<link>http://www.novatercume.com/ankara-konya-arasi-hizli-tren-calismalari/</link>
		<comments>http://www.novatercume.com/ankara-konya-arasi-hizli-tren-calismalari/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Nov 2010 19:53:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Haber]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.novatercume.com/?p=158</guid>
		<description><![CDATA[- TÜRKİYE’nin yarım yüzyıllık rüyası hızlı trenin, Konya-Ankara hattının Mevlana’nın ölüm yıldönümü olan 17 Aralık’taki Şeb-i Arus törenlerine kadar açılması hedefleniyor. Başbakan Tayyip Erdoğan’dan talimat alan TCDD Genel Müdürü Süleyman Karaman, “Planladığımız gibi giderse Şeb-i Arus törenlerine kadar hattı açacağız” dedi. Ankara-Eskişehir arasında bir yıldan bu yana hizmet veren hızlı trenin ikinci etabı olan Konya-Ankara [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #ffffff;">-</span><br />
TÜRKİYE’nin yarım yüzyıllık rüyası hızlı trenin, Konya-Ankara hattının Mevlana’nın ölüm yıldönümü olan 17 Aralık’taki Şeb-i Arus törenlerine kadar açılması hedefleniyor. Başbakan Tayyip Erdoğan’dan talimat alan TCDD Genel Müdürü Süleyman Karaman, “Planladığımız gibi giderse Şeb-i Arus törenlerine kadar hattı açacağız” dedi. Ankara-Eskişehir arasında bir yıldan bu yana hizmet veren hızlı trenin ikinci etabı olan Konya-Ankara hattında alt yapı çalışmaları hızla tamamlanırken üst yapıdan son sinyalizasyon işlemleri yapılıyor.</p>
<p>Süleyman Karaman Konya-Ankara arası seyahat süresini 1 saat 15 dakikaya indirecek hızlı tren tren hattı için, “Ankara-Konya hattının açılmasıyla Konya-Eskişehir hızlı tren hatları da birbirine bağlanmış olacak. Tabii asıl kazanç Ankara-İstanbul hattının açılmasıyla olacak. Tüm hatlar tamamlandığı zaman İstanbul-Konya arasındaki 12 saat 25 dakikalık seyahat süresi 3 saat 30 dakika olmuş olacak” diye konuştu.</p>
<p>Polatlı’dan başlayarak güneye doğru inen Ankara-Konya Yüksek Hızlı Tren Projesiyle 250 km /saat hıza uygun çift hatlı, elektrikli, sinyalli yeni demiryolu inşa edilmiş olacak. Toplam 306 km’lik hattın, 94 km’lik kesimi Ankara-İstanbul Hızlı Tren Projesi içinde yer alıyor. Alt yapı inşaatı 2 kesimli olarak gerçekleştirilen projede 7 köprü, 25 karayolu üstgeçiti, 58 karayolu altgeçiti, 133 menfez ve 2030 metrelik 1 tünel, ayrıca demiryoluna paralel emniyet amaçlı karayolu yer alıyor.</p>
<p>Tüm bu gelişmelerle birlikte, Ankara-Konya arası hızlı tren çalışmalarının son kontrollerinde İtalyan yetkililerin hat boyunca yapmış olduğu kontrollerde, <span style="text-decoration: underline;"><strong>Nova Tercüme</strong></span> olarak <a title="tercüme" href="http://www.tercume.com/" target="_self"><strong>tercüme</strong></a> hizmeti vermiş bulunmaktayız. Bu değerli projeye katkı vermiş olmamızdan dolayı gururluyuz.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.novatercume.com/ankara-konya-arasi-hizli-tren-calismalari/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Simultane Çeviri</title>
		<link>http://www.novatercume.com/simultane-ceviri/</link>
		<comments>http://www.novatercume.com/simultane-ceviri/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 28 Nov 2010 13:28:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hizmetler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.novatercume.com/?p=132</guid>
		<description><![CDATA[- Simultane çeviri özellikle, konferans, toplantı, seminer, panel, sempozyum gibi aktivitelerde, ve katılmcıların çok uluslu olduğu benzeri faaliyetlerde, konuşmacının akışına müdahale edilmeksizin ve çeviri için herhangi bir süre ayrılmaksızın, konuşmaların eş zamanlı olarak tercüme anlamına gelmektedir. Genellikle çok uluslu toplantılarda karşınıza çıkacak olan bu çeviri türünde çevirmen, kendini ayrılmış olan ve ses yalıtımlı özel bir [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #ffffff;">-</span><br />
<span style="color: #0000ff;"><strong>Simultane çeviri</strong></span> özellikle, konferans, toplantı, seminer, panel, sempozyum gibi aktivitelerde, ve katılmcıların çok uluslu olduğu benzeri faaliyetlerde, konuşmacının akışına müdahale edilmeksizin ve çeviri için herhangi bir süre ayrılmaksızın, konuşmaların eş zamanlı olarak tercüme anlamına gelmektedir. <span style="text-decoration: underline;"><span style="color: #0000ff;"><strong>Genellikle çok uluslu toplantılarda karşınıza çıkacak olan bu çeviri türünde çevirmen, kendini ayrılmış olan ve ses yalıtımlı özel bir kabine geçerek, önündeki panelde yalnızca konuşmacıyı ya da soru soran kişiyi duyabileceği özel bir düzeneğe sahiptir.</strong></span></span> Yalnızca iki dil için olabilen bu çeviri türü, 7-8 hatta daha fazla dil için aynı anda gerçekleştirilebilmektedir. Bu durumda her bir çevirmen kabini için farklı bir frekans ayarlanacak ve dinleyiciler de kulaklıklarını istedikleri dilin frekans numarasına getirerek, o dildeki simultane çevirmeni dinleyebileceklerdir.</p>
<h3><strong>Simultane çevirmen kime denir?</strong></h3>
<p>Simultane çevirmen, isminden de anlaşılabileceği gibi, konuşmacının konuşması devam ederken, konuşmacıya hiçbir şekilde müdahale etmeden ve aralık vermeksizin, konuşmacının konuşmalarını başka bir dile çeviren kişiye denir. Bu anlamda ardıl çevirinin aksine, konuşmacının konuşma esnasında herhangi bir şekilde çeviri için ara vermesi söz konusu değildir. Simultane çeviri en bilinen sözlü çeviri türlerinden biri olmakla beraber en zor olanıdır. Çok az sayıda çevirmen bu görevi üstlenebilmekte ve yine üretilen işin kalitesi aynı oranda az olmaktadır.</p>
<h3><strong>Simultane çeviri ne zaman gereklidir?</strong></h3>
<p><span style="color: #ff6600;"><strong>Simultane tercüme</strong></span>, düzenlemiş olduğunuz aktiviteye, sizin dilinizden anlamayan en az bir kişinin katıldığı bir kitle için, ve genellikle <a title="çeviri" href="http://www.novatercume.com/" target="_self">çeviri</a> için ekstradan zaman olmadığı durumlarda gereklidir.</p>
<p><span style="text-decoration: underline;"><strong>Bazı örnekler:</strong></span></p>
<ul>
<li>Türkiye&#8217;de, ortaklarının kimisi Amerikalı olan bir şirkette, yönetim kurulu toplantısı düzenliyorsunuz ve Amerikalı katılımcılar Türkçe bilmemektedir. Tabii ki Amerikalı katılımcıların toplantı süresince aktif olarak katılımını isteyecek, ve konuşulanlardan haberdar olmasını isteyeceksiniz. Benzeri şekilde onların da fikirlerini öğrenmek isteyeceksiniz. Bu durumda bir simultane çevirmen kabini, ses sistemi ve telsiz mikrofonlara ihtiyacınız olacaktır.</li>
<li>Bir araştırma firmasını pazarlıyorsunuz. Bazı hedef kişilerle görüşmelerinizi Çince olarak yapacaksınız. Ancak firmanızın İngiliz yöneticilerinden birisi bu görüşmeleri dinlemek istiyor. Bu durumda, simultane çevirmen için ekstradan bir oda, bir video kamera, en az bir mikrofon ve ses/video sistemi bulundurmanız gerekecektir.</li>
<li>İngilizce bir sempozyum düzenliyorsunuz ancak bir takım Fransız katılımcıların olmasını bekliyorsunuz. Bu durumda simultane çeviri sistemi (infrared sistem, analog sistem veya bluetoothsistem), çevirmen kabini ve ses sisteminiz olması gerekmektedir.</li>
</ul>
<h3>Kaç tane çevirmene ihtiyacım var?</h3>
<p>Yukarıdaki örneklerde birden fazla çevirmene ihtiyacınız olabilecek durumları gördünüz. Bu noktada akıllara kaç çevirmene ihtiyacım olduğuna nasıl karar verebilirim? gibi bir soru gelmektedir. Bu soruya cevap verebilmek için <span style="color: #ff6600;"><strong>simultane çevirmenin</strong></span> nasıl çalıştığını bilmeniz gerekmektedir. Bu çeviri türü, çok az sayıda çevirmenin gerçekleştirebildiği karmaşık bir süreçtir. Konuşmacı konuşmaya devam ederken, çevirmen için hiçbir süre tanımamaktadır. Konuşmaya devam eder. Bu yüzden, konuşmacı konuşmasına devam ederken, tercüman şunları yapmalıdır:</p>
<ul>
<li>konuşmacının neler söylediğine dikkat etme</li>
<li>zihninde çeviri yapma</li>
<li>mikrofondan çeviriyi dinleyiciye aktarma</li>
<li>(burası en zor kısmı) çeviriyi dinleyiciye iletirken konuşmacının söylediklerini dinleme</li>
</ul>
<p>Bu bir nevi zihinsel bir mucize olarak algılanmakta ve sıradışı bir şekilde zor ve karmaşık bir süreçtir. Bu süreçte alışılmamış bir konsantrasyon örneği gösterilmesi gerekmekte ve bu da tercümanın enerjisini kısa sürede tüketmektedir. Bu da zincirleme bir şekilde konsantrasyon ve performansı olumsuz etkilemektedir. Konuşmanın uzun sürmesi durumunda tercümanın aşırı yorulması beklenebilir. Bu durumda,<span style="color: #0000ff;"><strong> Türkiye&#8217;de genel olarak alışılmış uygulama, gün boyu süren aktivitelerde en az iki tercümanın çalışması olmuştur. Bu tercümanlar belirli aralıklarla (tercihen 45dk &#8211; 1saat) değişerek çeviri işlemlerini gerçekleştirmektedir.</strong></span> Ancak her ne olursa olsun, tercümanın aşırı yorgunluk probleminin kesinlikle hafife alınmaması gerekmektedir. Bir şekilde bu soruna çare bulunmalı ve performans ile konsantrasyon kaybının minimize edilmesi gerekmektedir. Ancak böyle bir hizmete ücret ödüyorsanız, neden kaliteli bir iş için iki tercüman görevlendirmeyesiniz ki? Yorgun bir tercümanın performansı kimseyi memnun etmeyecektir.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.novatercume.com/simultane-ceviri/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lokalizasyon veya Yerelleştirme</title>
		<link>http://www.novatercume.com/lokalizasyon-veya-yerellestirme/</link>
		<comments>http://www.novatercume.com/lokalizasyon-veya-yerellestirme/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 27 Nov 2010 16:44:33 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hizmetler]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.novatercume.com/?p=123</guid>
		<description><![CDATA[- Lokalizasyon, bir ürünün herhangi yabancı başka bir ülke pazarına sunulması esnasında ortaya çıkan bir ihtiyaçtır. Lokalizasyon terimini yalnızca ürün talimatlarının ve paketleme üzerindeki metinlerin hedef ülke diline tercüme edilmesi olarak algılamak, bu terimi karşılamaya yetmez. Daha ziyade ürünün hedef ülkedeki pazara ve hedef kitleye, hedef dilde pazarlanması olarak yorumlanmaktadır. Lokalizasyon sayesinde ürün, hedef ülkenin [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="color: #ffffff;">-</span><br />
Lokalizasyon, bir ürünün herhangi yabancı başka bir ülke pazarına sunulması esnasında ortaya çıkan bir ihtiyaçtır. <strong>Lokalizasyon</strong> terimini yalnızca ürün talimatlarının ve paketleme üzerindeki metinlerin hedef ülke diline tercüme edilmesi olarak algılamak, bu terimi karşılamaya yetmez. Daha ziyade ürünün hedef ülkedeki pazara ve hedef kitleye, hedef dilde pazarlanması olarak yorumlanmaktadır. <span style="color: #000080;"><strong><span style="text-decoration: underline;">Lokalizasyon sayesinde ürün, hedef ülkenin hem diline hem de kültürüne adapte edilmektedir.</span></strong></span></p>
<p>Eğer başarılı bir lokalizasyon işlemi gerçekleştirildiğinde, Fransa veya Çin&#8217;de yaşan bir tüketici, satın almış olduğu ürün ya da hizmetin, kendi ülkelerinde geliştirildiği veya üretildiğini düşünecektir. Örneğin bu ürün aslında Amerika&#8217;da üretilmiş olabilir. Ancak hedef tüketicisi, satın almış olduğu ürün ya da hizmetin kendi ülkesinin bir malıymış gibi algılayacaktır. <strong>Lokalizasyon</strong>, bir ürünün uluslararası anlamda pazarlanmasına yardımcı olan bir araçtır.</p>
<p>Bir ürün, hedef kitlenin ve bu kitleyi etkileyen tarafların beklentilerini azami derecede karşılamaya yönelik olarak tasarlanmalıdır. Başarılı olmak için ise, lokalizasyonun (yerelleştirme) hedef kitledeki, yaş grubu, dil ve alt kültürleri göz önünde bulundurması gerekmektedir. Başarılı bir lokalizasyon için göz önünde bulundurulması gereken bir çok faktör bulunmaktadır.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.novatercume.com/lokalizasyon-veya-yerellestirme/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

